2013年5月13日星期一

崑曲《牡丹亭 ● 遊園》英文字幕

來此已是花園門首
Here we are at the garden gate.
請小姐進去
Please go in, young mistress.
進得園來
Now we are inside the garden,
看畫廊金粉半零星
Look at the gallery, half of its gilding peeled off.
小姐 這是金魚池
Young mistress, this is a goldfish pond.
金魚池,池館蒼苔一片青
Goldfish pond, around the pond side cottage, green is the moss.
踏草怕泥新繡襪
Carefully steps on grass so that less mud stains new embroidered socks.
惜花疼煞小金鈴
Protecting flowers from spoiling by birds, trip cords tug on tiny golden bells.
春香.   小姐.   不到園林
Chun Xiang (Spring Fragrance).   Young mistress.   If we did not come here,
怎知春色如許
how shall we know spring's splendor like this.
便是
So it is.
原來姹紫嫣紅開遍
Most flowers already bloom in a riot of bright purple and vivid scarlet.
似這般都付與斷井頹垣
Yet to dilapidated well and crumbling walls, all such splendor is abandoned.
良辰美景奈何天
How to enjoy myself for a good time in this glorious scene garden?
便賞心樂事誰家院
In whose yard where are sounds of joy and delights?
朝飛暮卷
In mornings drifting clouds fly high in sky, there are west hills' rain at dusk.
雲霞翠軒
Beyond green arbour, rosy clouds soar.
雨絲風片
In breezy strands of drizzle,
煙波畫船
the splendid boats sway in misty waves.
錦屏人忒看的這韶光賤
Separating from outside world by brocade screens, maidens are very seldom able to enjoy such vernal scenes.
啊小姐 那是青山
Look, young mistress, there is a green hill!
遍青山
All over the verdant hill,
這杜鵑花開的好盛哪
The azaleas are in full bloom.
啼紅了杜鵑
cuckoos waken red azaleas.
那是荼蘼架
There is a Tu Mi (Briar / Rosa rubus) trellis.
那荼蘼外煙絲醉軟
Beyond the Tu Mi (Briar or Rosa rubus), wispy mist twirls.
是花都開 惟有那牡丹還早呢
All the flowers are blooming, but not yet the peonies.
那牡丹雖好
The peony is gorgeous,
他春歸怎占的先   閑凝眄
but blooms late when spring is gone. Leisurely casting a casual stare at...
啊小姐   你聽那鶯燕叫得好聽
Young mistress, listen to the swallows and Chinese orioles singing.
呃生生燕語明如翦
Yes, the swallows are chirping so clear across the air,
聽嚦嚦鶯聲溜的圓
while Chinese orioles trill warbling song.
這園子委實觀之不足
There is yet more to see in this garden.
提他怎麼
Why mention it?
留些餘興   明日再來耍子吧
Leave some attractions, let's come again tomorrow.
有理
Good idea.
觀之不足由他繾
Endless scenes to see, so let it be.
便賞遍了十二亭台是枉然
Seeing all the sights of pavilions and galleries is still in vain.
倒不如興盡回家閑過遣
Might as well go back home to while away the day.
謝謝我們的杜麗娘和春香
Thanks to our Du Li-niang and Chun Xiang (Spring Fragrance).
謝謝沈豐英   謝謝呂佳
Many thanks to Miss Shen Feng-ying and Miss Lu Jia.
帶給我們一段很特殊的經歷......
They bring us an impressive experience in Kunqu (Kun musical)
在未圓湖畔......
beside the Wei-yuan Lake......

2 則留言:

  1. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. 舊 Yahoo Blog 留言:
    夢怡
    2013年5月13日 下午11:57
    請問這是那裏看到的英文字幕?

    WY
    2013年5月14日 上午12:19
    很慚愧,這是我花了不少時間做的翻譯。是為沈豐英一個《牡丹亭 ● 遊園》的錄像片段做的字幕。為了做這個字幕,幾乎翻遍了家中所有文學書籍和大小中英字典。真是書到用時方恨少,歡迎交流指正。我猜想如果是秋盈,她會很輕鬆,畢竟她的學問比我好。

    夢怡
    2013年5月14日 下午11:25
    原來是你的大作,你實在太謙了,翻譯這等文縐縐歌詞,實在不易呢.

    秋盈
    2013年5月15日 下午12:18
    佩服!湯顯祖的曲詞絕不好懂,翻譯時要兼顧達、雅更是談何容易?你忒地太謙了。文學翻譯非我所長,你這已經譯得很棒了。
    匆匆一瞥,只看到「惜花疼煞小金鈴」一句的意思似乎值得商榷。這裡「金鈴」未必是繫著小繩,用作趕鳥兒的金鈴,而是代指杜麗娘的「三寸金蓮」,說的是為了惜花,躡著腳步小心繞行,走得小腳也疼了。如果這樣理解,與上一句「踏草怕泥新繡襪」的意思也較連貫。
    另外,很奇怪怎麼這幾句詩白(「青」字韻)與曲詞(「連」字韻)不押韻?難怪唐先生的粵劇本給改成「踏草怕泥新繡襪,惜花寧損小金蓮」。可是現在手邊無書,待回去翻查一下再來叨擾。(tongue)

    WY
    2013年5月16日 上午1:43
    你們太誇獎了。實在慚愧,在以上四十多句的譯文中,只有二十七句是我譯的。其餘十多句簡單句子是李林德女士(她是青春版牡丹亭英文字幕譯者)的譯文。我原本是想採用她的英文字幕的,但因她不熟悉中國古典文學,在湯顯祖那些詩詞、典故的句子上譯得不好,我才硬著頭皮改過來。至於秋盈提出的問題,我手頭上繁、簡體字版《牡丹亭》的注釋都是「惜花疼煞小金鈴」這句是引用五代王仁裕著作一個惜花驅鳥的典故,所以即使難以翻譯我都不敢擅自更改原意。至於那幾句詩白確是「青」字韻。還有什麼錯漏,歡迎交流指正。

    HoHoBa
    2013年7月6日 下午6:04
    好厲害的文學對話!!! 受教 各位大師嚕~
    謝謝版主分享崑曲《牡丹亭 ● 遊園》好詞!
    我們晚生確實該好好研習前人的文詞佳作!!
    可以借我引用回去嗎? 我會標明您網文出處+網址??

    WY
    2013年7月12日 上午1:46
    謝謝到訪。(smile)
    這幾天沒有登入這頁面,所以沒看到你的留言,遲了回覆,請諒!
    歡迎引用拙文,如果有疑難,歡迎提問。

    回覆刪除